Tłumaczenia z języka słowackiego na polski: podpowiadamy, po czym można poznać fachowców

Zawodowiec zna język, ma tak zwany warsztat tłumacza i bliska jest mu kultura Słowacji. Zwykle ma swoją specjalizację – architekturę, literaturę, medycynę, czy tłumaczenia uwierzytelnione. Chętnie pokaże Ci swoje portfolio i referencje wystawione przez klientów, którzy skorzystali z jego usług. Co jeszcze wyróżnia najlepszych tłumaczy dostępnych na rynku?

Tłumaczenia słowackiego – kim jest zawodowy tłumacz?

-Zawodowy tłumacz to znawca Słowacji. Zna język, kulturę i rozumie mentalność Słowaków. Widząc w tekście nazwisko Cernana, uśmiecha się, ponieważ wie, jakie korzenie ma astronauta. Nie można zapomnieć o umiejętnościach praktycznych – tłumaczenie słowackiego wymaga warsztatu. To również osoba, która ma pasję i do swojej pracy podchodzi z odpowiedzialnością – mówi osoba z firmy SuperTlumacz.pl wykonującej tłumaczenia słowackiego.

Tłumaczenia polsko-słowackie. Po czym można poznać fachowców?

Jeśli wpiszesz w wyszukiwarkę słowa „tłumaczenie słowackiego”, to szybko zobaczysz, że firm, które oferują taką usługę, jest całkiem sporo. Jak wyselekcjonować te najlepsze? Czy istnieją pewne szczególne cechy tłumacza, na jakie warto zwrócić uwagę? Okazuje się, że — owszem — istnieją.

Po pierwsze: specjalizacja. Zapewne często wchodzisz na stronę internetową jakiejś firmy i nie jesteś w stanie określić, czy w ogóle może Ci ona pomóc w przekładzie. Usługa tłumaczenia na słowacki powinna charakteryzować się przejrzystością. Fachowiec zawsze jasno podkreśla, czym się zajmuje.

Po drugie: doświadczenie i portfolio. Profesjonalistę poznasz po tym, że nie próbuje przykryć swoich braków pustymi hasłami reklamowymi i treściami przygotowanymi przez copywritera. Dzieli się tym, co potrafi i projektami, w których miał okazję brać udział.

Po trzecie: referencje. Zapytałeś tłumacza przekładającego ze słowackiego na polski o opinię klientów i ten zamilkł? Istnieje prawdopodobieństwo, że taka osoba nie ma doświadczenia lub firmy, które z nią współpracowały, nie wystawiły jej pozytywnych komentarzy.

Ktoś, kto wykonuje profesjonalne tłumaczenia słowacko-polskie zwykle ma tak dobrą opinię, że klienci sami go reklamują w mediach społecznościowych czy w grupach dyskusyjnych. Wystarczy zrobić research, aby się o tym przekonać. Przykładem takiej firmy może być na przykład biuro SuperTlumacz.pl, które wykonuje tłumaczenia z języka słowackiego od 2008 roku.

Tłumaczenia słowackiego na polski – o czym jeszcze powinieneś wiedzieć?

Słowackim posługuje się około 7 mln osób. Choć daleko mu do zasięgów języka angielskiego, niemieckiego czy polskiego, to z dnia na dzień zyskuje na atrakcyjności na rynku pracy i wśród firm prowadzących interesy na Słowacji.

Jak uzyskać pewność, że oddasz swoje CV, umowę o współpracy biznesowej czy tomik poezji w ręce odpowiedniego człowieka? Zwróć uwagę na ofertę biura tłumaczeń, które Cię interesuje. Profesjonalista w opisie usługi wylicza branże, dziedziny i tematy, a nawet konkretne rodzaje dokumentów czy treści, w których się specjalizuje.

Kiedy szukasz specjalisty, który pomoże Ci na przykład z tłumaczeniem książki o Bratysławie, najlepszym wyborem będzie osoba obyta z publikacjami historycznymi czy podróżniczo-turystycznymi. Zasadę tę stosuj w każdej innej sytuacji.

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie może znacznie zwiększyć Twoje szanse na sukces w naborze na interesujące Cię stanowisko w firmie, która działa u naszych południowych sąsiadów.